Canalblog Tous les blogs
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Prisma Canal International
Publicité
Pages
Derniers commentaires
Archives
20 novembre 2007

Livre : Un dictionnaire peul pour la santé

Dictionnaire_peulLes éditions Karthala (22-24 Bd Arago, 75013 Paris) nous offrent aujourd'hui un nouvel ouvrage du professeur Henry Tourneux, dans la collection Dictionnaires et Langues. Il s'agit d'un dictionnaire peul du corps et de la santé, qui s'inscrit dans la filiation d'une précédente publication du même auteur, consacrée au milieu naturel et à l'agriculture (Dictionnaire peul de l'agriculture et de la nature, Paris 1998).

Cette fois encore, il s'agit d'un dictionnaire à visée didactique et pratique. Directeur de recherche au CNRS (LLACAN), mis à la disposition de l'Institut de Recherche pour le Développement (IRD, ex-ORSTOM) au Cameroun, l'auteur est peut-être plus connu pour ses travaux sur les langues tchadiques de la région ; mais il a aussi étudié la langue peule, pour laquelle il a obtenu un diplôme aux Langues orientales (Paris) en 1973 ; depuis, il s'est spécialisé dans l'étude des savoirs populaires à travers le lexique.

L'auteur a mené, au Nord-Cameroun, une recherche dans le domaine de la santé, portant sur les conceptions et représentations du corps et de la maladie en fulfulde. Il a aussi abordé les termes concernant la psychologie et les valeurs de la société, dans la mesure où ils ont un rapport avec le corps. Son approche est de type encyclopédique, et les entrées de son dictionnaire sont illustrées d'extraits d'interviews ou d'autres citations, en langue originale et en traduction.

Pour cet ouvrage, H. Tourneux a reçu de l'Organisation internationale de la Francophonie, le prix Marcel Kadima pour la valorisation des langues africaines et créoles, qui lui a été remis officiellement le 1er octobre dernier à Yaoundé par Mme Mama Tutu Muna, ministre de la Culture.

L'ouvrage vise principalement à répondre aux besoins de communication entre personnels de santé et patients. La connaissance des sémiologies populaires est très importante, en effet, dans la perspective d'une amélioration des relations entre personnels de santé et usagers. Lorsque l'on souhaite modifier les habitudes de la population, notamment par des campagnes en faveur de l'utilisation de la moustiquaire, par exemple, il est capital de savoir ce que les gens connaissent du paludisme et de ses causes.

Pourquoi avoir choisi la langue peule plutôt qu'une autre ? C'est parce qu'elle est la langue véhiculaire de la région, la langue supra-ethnique par excellence. De par son histoire, elle ne reflète pas uniquement la culture peule telle que l'on peut la rencontrer au Mali ou au Niger. Par le biais de l'assimilation culturelle et religieuse, de nombreux groupes "autochtones" sont devenus peuls au cours des deux siècles écoulés. En retour, ces non-Peuls d'origine ont importé dans la culture peule une partie de leurs conceptions et de leurs pratiques. On peut donc estimer, de ce point de vue, que la langue peule du Diamaré porte maintenant une sorte de culture synthétique et syncrétique, représentative à la fois des traditions peules et des traditions "païennes" de la région.

Dans ce livre, le lecteur qui souhaite certainement en savoir plus sur la façon dont la culture locale conçoit le fonctionnement du corps et des maladies trouvera, par la même occasion, un aperçu sur les procédés employés par les guérisseurs et guérisseuses traditionnels du Diamaré pour soulager les maux de leurs patients. (Un ouvrage plus complet consacré uniquement à la pharmacopée est actuellement en cours d'élaboration.)

Le dictionnaire peul du corps et de la santé compte 614 pages ; il est commercialisé en France au prix de 29 000 Fcfa et à Maroua, à 20 000 francs. On peut l'obtenir au bureau "Forêts" de l'IRAD à Djarengol.

Publicité
Commentaires
Prisma Canal International
Publicité
Prisma Canal International
Publicité
Newsletter
Visiteurs
Depuis la création 707 920
Publicité
Publicité